We deliver comprehensive e-learning translation and localization services achieving the pinnacle of accuracy.
We involve Subject Matter Experts and professional linguists to establish relevant glossaries and style sheets for future content outputs needed for translation of e-learning modules.
Based on existing media, our e-learning content localization company thoroughly prepares templates, which are then used to produce localized videos, graphics, texts, and interactive learning objects (ILOs).
We perform the initial technical translation of materials. This stage is followed by linguistic reviews and QA checks to ensure accuracy and precision. As an elearning translation services company, we expertly rebuild media assets, incorporating the required technical translations for graphics, slides, and video assets. Once all components have been prepared, we reassemble them into final media assets. To guarantee the highest quality, a final QA review is conducted before delivering the finished product.
Our tech-savvy team evaluates output linguistic levels using the DQEP process. It allows us to precisely guarantee the quality of the output and understand how the ready content will fit within the context of a culture-specific environment.
The ready e-learning content is formatted to comply with the SCORM standards. We package the content in a way that allows it to be easily integrated and used in various Learning Management Systems (LMS) or e-Learning platforms.
Our e-learning localization company provides robust translation & localization services with dedicated Delivery and Project Managers overseeing the creation, testing, and delivery of the ready product. Our clients get a dashboard with clear timelines, weekly updates, and risk management, ensuring they have a complete understanding of the project’s progress.
The duration of e-learning content localization may vary based on several factors, including the complexity of the content, its volume, the number of languages into which the content needs to be translated, and the size of the localization team, and the need to ensure regional compliance. As a result, the localization process can take anywhere from a few weeks to several months to support a multicultural learning experience. For a more accurate estimate tailored to your project, we recommend contacting our managers.
At Blue Carrot, we meticulously reconstruct source-language content into multiple languages, culturally adapting the content where necessary, guaranteeing accurate conveyance of the original meaning. Our customer-ready approach, backed by rigorous localization QA testing, allows for the most efficient delivery of translated materials to learners in required international e-learning standards, eliminating the need for additional reviews from customers.
We use a centralized version-control system to manage all course assets—scripts, media files, and instructional designs—across every language. By tracking each localized branch in parallel with the source master, any update automatically triggers a structured workflow for the translation of e-learning modules, complete with clear documentation and change logs. Our instructional design and production teams work hand-in-hand to prevent content drift, ensuring every language version stays perfectly aligned.
We specialize in e-learning localization development, delivering full-scale localization for courses in multiple languages and regional language conventions. By effectively streamlining the work of our linguistic and development teams, we adapt and recreate videos, interactive learning objects (ILOs), graphics, and reading materials. We localize all voice-overs, on-screen text, in-video texts, subtitles, and any other content — ensuring a seamless, culturally relevant experience for learners across different locales.
Absolutely! As your go-to e-learning translation company, we work with multiple authoring tools—whether it’s Articulate Storyline, Adobe Captivate, or something else. We are able to use your account or our own. Additionally, we can support with LMS uploading and testing.
As a specialized eLearning translation services company, we apply rigorous security standards throughout the e-learning localization development process. Sensitive content is handled in secure, access-controlled environments with all team members operating under binding NDAs. During the translation of e-learning modules, we utilize end-to-end encryption, role-based access controls, and secure file transfer protocols (SFTP) to ensure confidentiality. All proprietary materials — including scripts, visuals, assessments, and interactive content — are protected with strict version control and managed under well-documented, auditable workflows.
We will reply within 24 hours during the business week
We will reply within 24 hours during the business week