Blog

Multimedia localization made simple: tips from the pros

Oct 3, 2024
Multimedia localization made simple: tips from the pros Multimedia localization made simple: tips from the pros
Tim Aleksandronets
CEO at Blue Carrot

Text-only is out. Multimedia is in.💻 But let’s back up a bit.

In recent years, there has been a shift from text-only learning materials to multimedia, incorporating various media forms like images, videos, and audio. And for a good reason. Multimedia can enhance the learning experience and increase retention rates.

However, with this shift comes the importance of multimedia localization for global audience engagement. Recent studies highlight the value of localizing content. A report by the University of the Potomac (Online Learning vs Traditional Learning. University of the Potomac, 2024) found that 70% of learners say e-learning is more effective than traditional learning, and 77% of instructors say that online learning is as good or better than traditional learning. 

However, localization is a challenging process, to say the least, and far more complex than most people imagine.

In this article, we’ll take a deep dive into multimedia localization, including what it is and key tips for multimedia localization.🚀

Summary

  1. Understanding multimedia localization
  2. Challenges of multimedia localization
  3. 9 Tips for effective multimedia localization
  4. Consider Blue Carrot your e-learning localization partner

Understanding multimedia localization

When you think of localizing multimedia content, what comes to mind? If you’re like many people, you immediately think of translation. Of course, translating materials into the local language is undoubtedly part of the localization process. But it’s not the whole thing. Multimedia content localization goes beyond simple translation.

Multimedia localization is making content linguistically correct and culturally and contextually relevant. The goal of localization is to create a learning experience that feels natural and authentic for every audience, regardless of location. To preserve the original intent of content while ensuring it has maximum impact across various regions.

✔️ At the core of multimedia localization is cultural adaptation.

This is much more complex than it may seem on the surface. Think about all the subtleties and nuances that accompany a particular culture. Phrases, imagery, symbols, idioms – all must be translated so they make sense to a local audience.

Need more info about our e-learning content creation services?

Challenges of multimedia localization

Numerous pitfalls must be avoided when localizing content across new language markets. Take gestures, for example. In one culture, a gesture may be positive and evoke good emotions in a person. However, this same gesture might be considered highly offensive in another culture. 

For a multimedia localization project to be effective, localization experts must have a deep, nuanced understanding of the target audience. They need to know how to transform and translate every piece of content so that it resonates with the learners.

Effective content localization necessitates a comprehensive understanding of the unique regulations and rules in each region. For instance, in the European Union, content must align with GDPR regulations and specific education or certification standards. Noncompliance can lead to severe consequences, including significant brand damage, and fines.

Another challenge that comes with a localizing multimedia project is ensuring a positive user experience (UX) across a number of different media formats. The layout and design of the learning materials must match the regional expectations.

This may require changes to visual elements, font choices, and even the color scheme of the materials. To ensure a seamless experience for learners, localization experts, with their keen eye for detail, play a crucial role in adapting content. Their expertise ensures the process is smooth, and the original message is preserved, thereby maintaining the integrity of the content.

9 Tips for effective multimedia localization

Now that we’re clear on multimedia localization let’s talk about some practical multimedia localization tips.

👉 Tip 1: Understand the cultural context

It’s essential to understand the culture of your target audience. You need to know how they think, critical local traditions, values, and social norms. As we’ve noted, localization isn’t just about translating words from one language to another. It involves translating:

  • Gestures;
  • Images;
  • Colors;
  • Sounds;
  • Symbols;

These elements all carry different meanings in different cultures and can significantly impact the learning materials’ effectiveness. In other words, the more effectively you understand the cultural context, the more relatable and engaging the content will be. When people see a familiar symbol or color scheme, it can make the content feel relevant and helpful.

Conversely, when you ignore cultural context, the learning materials can feel irrelevant or even inappropriate to learners. Few things make the content feel more irrelevant than when it’s offensive to the learner.

👉 Tip 2: Adapt legal and regulatory compliance

Every region has laws and regulations, and it’s essential to ensure your localization efforts are aligned with them. As we’ve noted, failure can result in severe consequences. You may be fined, get tangled in legal disputes, or even have your access to specific markets restricted.

What needs to be included when it comes to laws and regulations? There are numerous things to consider, including:

  • Intellectual property rights;
  • Data protection regulations;
  • Advertising standards;
  • Industry-specific guidelines;
  • Product labeling requirements;

To ensure you comply, it’s always best to consult an expert who understands the ins and outs of local regulations. You need to ensure that your content translation complies with local law without losing the original intent of the content.

Keeping localized content in alignment with regulations helps avoid legal issues while building trust with the target audience and strengthening your brand.

Do you want more in-depth and detailed information?

👉 Tip 3: Optimize visual elements

Images are a significant part of the learning experience. Since humans are visual creatures, images are often the first thing people engage in learning content. It’s not sufficient to simply translate the text accompanying images. Pictures, colors, symbols, and even layouts contribute to the meaning of an image. What is considered a positive image in one culture may be decidedly negative in another.

Consider how different colors can have different meanings across various cultures. In one culture, white may be a symbol of purity and cleanliness. In another culture, it might mean mourning. The Chinese consider red a good luck color, while many other cultures associate red with danger.

The same goes for various symbols and icons. Consider something as simple as an image of a pig. In many Western cultures, it can be used to represent food or farming. However, in certain religions and cultures, pigs are considered unclean animals, and using their image could offend or alienate potential learners. Images and symbols must be carefully chosen when localizing content to avoid offense or misunderstanding.

There are also technical aspects that need to be taken into account during the localization process. Some languages, like Russian and German, require more text space than English. Other languages, like Arabic and Hebrew, run right to left, which may require flipping the layout of particular elements.

👉 Tip 4: Localize media comprehensively


Localizing content is a holistic process. It’s not enough to translate written and audio content. Instead, localizing
every piece of media is essential so that each piece connects with the target audience.

 🖋️ You need to localize:

  • Text;
  • Audio;
  • Images;
  • Video;
  • Interactive components;
  • Graphics;
  • Animations;

This comprehensive approach ensures the learning experience is seamless, tailored to the target culture, and effectively conveys the intended message.

Take audio content, for example. You must go far beyond dubbing or voiceovers to ensure that it’s fully localized. You need to consider things like local dialects, accents, intonation, and even background sounds.

The same goes for a video localization project. The smallest details need to be considered and adapted to local cultures. This may require editing specific scenes, changing graphics, or altering subtitles.

Interactive elements also need to be taken into account during the localization process. You must think through buttons, menus, and navigation paths. Do they match the local user experience?

The point of all this is that localization needs to be seen through a comprehensive and holistic lens. Small details matter and contribute to creating a fully localized learning experience.

👉 Tip 5: Maintain consistency across formats

Consistency is crucially important when localizing multimedia content. It’s the only way to deliver a seamless, cohesive learning experience across various formats. You need to be consistent across every piece of media, including videos, interfaces, images, text, interactive interfaces, etc.

Your message, tone, and branding need to always stay on point, regardless of the type of multimedia that is localized.

The starting place is creating style guides, glossaries, and brand guides. These ensure standard terms, tone, and images are consistent throughout the localization process. 

For example, say you’ve produced an e-learning course that utilizes some key terms that need to be used in the same way in marketing materials. Style guides, glossaries, and brand guides precisely define how these terms should be used, regardless of where they appear.

You will only achieve consistency if you have deep coordination and collaboration between the various teams (linguists, designers, etc.) doing the localization. Each team needs to work closely with the other teams to ensure the localization process is consistent.

Are you considering AI for online course creation?

👉 Tip 6: Engage professional linguists

You have a few options when it comes to translating content. First, there are cheap options, like Google Translate. Simply enter the text, hit a button, and use the results. Or, you could hire general translators. These people have enough understanding of the languages involved to perform the translations, but that’s it.

However, if you truly want to localize multimedia, neither Google Translate nor general translators will suffice. You need to engage professional linguists.

Why?🧐

Because professional linguists go far beyond literal translation. They possess unique skills and a deep understanding of cultural context, dialects, regional expressions, idioms, etc. This allows them to adapt content in a way that feels authentic to and resonates with the target audience.

This is immensely important in multimedia localization, which combines language with visuals, audio, and interactive elements. A professional linguist can ensure that all of these elements work seamlessly together and are culturally appropriate.

👉 Tip 7: Use generative AI to streamline localization


Generative AI can significantly streamline and speed up the localization process. For example, consider Synthesia, an AI video creation platform. Synthesia makes it possible to create video content at scale across multiple languages.

Synthesia pairs AI-generated avatars with incredibly human-like voices to create realistic, localized video content. Even more impressively, these avatars can speak in different dialects and inflections to make the content natural to a local audience.

This can save you vast amounts of time and resources compared to traditional methods of localization, which often involve reshooting or dubbing the entire video in each language.

Synthesia can also sync voiceovers with on-screen text, so every textual element is perfectly aligned with the speaker.

Synthesia and other AI-driven tools can produce images and backgrounds tailored explicitly to and appropriate for a target audience.

The result of all this automation is that teams can turn their focus from mundane, manual tasks, to more important ones, like ensuring a superb user experience. Localized content can be scaled to ensure quality and consistency across all languages.

👉 Tip 8: Plan for localization from the start

Ideally, it would be best to plan for localization during the initial content creation phase. This can save significant amounts of time down the road. This process, known as “internationalization”, typically involves using neutral graphics, flexible design layouts, and avoiding cultural references or idioms that may not make sense in other parts of the world.

By keeping these considerations in mind from the start, you can ensure your content is easily adaptable for different markets and languages.

If possible, involve a localization specialist early on in the process. They can help identify potential issues with adapting your content for specific cultures and provide valuable insights on addressing them effectively.

Planning for localization also means considering different file formats and character encoding systems that may be required for certain languages. This includes double-byte characters for Asian languages, right-to-left text alignment for Arabic or Hebrew, and special font requirements for non-Latin languages.

It also can mean preparing to use AI for online course creation

👉 Tip 9: Leverage linguistic and cultural testing

It’s essential to perform linguistic and cultural testing before you launch any localized content. Failing to do this can result in content that’s incorrect, doesn’t resonate with the target audience, or is even offensive.

Testing involves having native speakers and cultural experts review the localized content to ensure it accurately reflects the original messaging and is suitable for the intended audience. This can include checking for any language or cultural nuances and verifying that all references and imagery are appropriate for the target market.

Linguistic testing also involves checking for translation errors, typos, or formatting issues that may have occurred during the localization process. By catching and addressing these issues early on, you can avoid costly revisions or negative feedback from your target audience.

Consider Blue Carrot your e-learning localization partner

screen of energy courses page
By this point, you understand the value of
e-learning localization and some of its challenges. Blue Carrot would love to help you solve those challenges. 

We deliver comprehensive e-learning translation and localization services, achieving high accuracy. You can gain global reach with your e-learning courses in ways you never could before.  

For example, we recently partnered with Inno Energy to help them localize their online course portfolio to penetrate new markets.

📌 We faced numerous challenges:

  • A tight turnaround time that required rapid and resource-effective development and localization of accessible e-learning content;
  • The courses needed to be efficiently delivered across different linguistic and cultural contexts;
  • The e-learning content had to be “customer-ready” so our client could send it directly to foreign learners without any additional review.

📌 How did we meet these challenges?

  • We chose the AI video production tool Synthesia for the rapid generation of videos and further localization;
  • Before beginning this project, we re-created live-shot videos in English to AI-generated English videos and used this library as the basis for further localizations;
  • We used Articulate Storyline as an authoring tool for the lessons;
  • We combined linguists and developers/editors into one team to streamline the localization process;
  • To ensure consistency between translators, we created glossaries and style guides, conducted team feedback sessions, shared translation memory, and provided additional specific instructions for aligning translations.

 📌 The results?

  • 70 hours (1800+ minutes) of learning content, 2500+ slides, 240+ lessons, and 0.8 million words;
  • Successfully localized content into four different languages: German, French, Spanish, and Romanian;
  • We reduced the production to the client’s designated 2 months.

This case study demonstrates Blue Carrot’s expertise in localizing content across multiple languages and cultures. Our localization services create robust educational experiences for your learners. From curriculum to translation to course release, we’ve got every step covered.

We’ve had the privilege of assisting a diverse range of clients, including 300+ businesses and organizations, such as the University of Southern California, Takeda, and the United Nations. Your business could be next!

 🥕 We would love to help you. Contact us today to learn how we can help your business effectively localize content.

Rate Article

Let’s talk
about your
project

Book a call
(Name missed)
(Email missed)
(Wrong Email format)
(Description missed)
*By submitting this form you agree that you are familiarized with our Privacy Policy and accept that your personal data will be processed in accordance with such policies.
Book a call