We deliver comprehensive e-learning translation and localization services achieving the pinnacle of accuracy.
We involve Subject Matter Experts and professional linguists to establish relevant glossaries and style sheets for future content outputs needed for translation of e-learning modules.
Based on existing media, our e-learning content localization company thoroughly prepares templates, which are then used to produce localized videos, graphics, texts, and interactive learning objects (ILOs). This way, all materials are consistent, making production faster and ensuring top-quality content for every language and region. With our e-learning translation services, these templates become the foundation for scalable content, so organizations can deliver global training initiatives.
We perform the initial technical translation of materials. This stage is followed by linguist reviews and QA checks to ensure accuracy and precision. As part of our e-learning localization services, we also expertly rebuild media assets, incorporating the required technical elearning translations for graphics, slides, and video assets. Once all components have been prepared, we reassemble them into final media assets. To guarantee the highest quality, a final QA review is conducted before delivering the finished product, ensuring reliable content localization solutions for every project.
Our tech-savvy team evaluates output linguistic levels using the DQEP process. It allows us to precisely guarantee the quality of the output and understand how the ready content will fit within the context of a culture-specific environment. Every element of the course is fine-tuned through our e-learning content localization process to ensure every asset resonates with global learners and delivers the right learning experience.
The ready e-learning content is formatted to comply with SCORM standards. Our content localisation services include packaging the content in a way that allows it to be easily integrated and used in various Learning Management Systems (LMS) or e-learning platforms.
Our e-learning localization company provides robust translation & localization services with dedicated Delivery and Project Managers overseeing the creation, testing, and delivery of the ready product. Our clients get a dashboard with clear timelines, weekly updates, and risk management, ensuring they have a complete understanding of the project’s progress.
The duration of e-learning content localization may vary based on factors such as content complexity, volume, number of target languages, and team size. Depending on these variables, the process can take anywhere from a few weeks to several months. As an e-learning translation company, we work closely with partners to provide accurate timelines and guidance tailored to each project based on the initial requirements.
At Blue Carrot, our specialists precisely reconstruct source-language content into multiple languages, applying cultural adaptation where necessary to preserve the original meaning. As trusted elearning translation providers, we back this process with rigorous QA testing, so your content is learner-ready and compliant with international e-learning standards: delivered efficiently without the need for extra reviews.
For the translation of e-learning modules, we use a centralized version-control system to manage all course assets, including scripts, media files, and instructional materials, across all languages. By tracking each localized branch alongside the source master, any update automatically triggers a structured workflow. Our instructional design and production teams collaborate closely throughout the process, applying best practices as localization services providers to keep every language version aligned and consistent.
We specialize in e-learning localization development, delivering full-scale adaptations of courses in multiple languages and regional conventions. We begin by setting up centralized templates and version-controlled files, so that any updates to the original content are automatically reflected in all localized versions. By streamlining the collaboration between our linguistic and development teams, we handle e-learning translations and recreate videos, interactive learning objects (ILOs), graphics, and reading materials.
Absolutely! As your go-to e-learning translation company, we work with multiple authoring tools—whether it’s Articulate Storyline, Adobe Captivate, or something else. We are able to use your account or our own. Additionally, we can support with LMS uploading and testing.
We apply rigorous security standards throughout the e-learning localization development process. Sensitive content is handled in secure, access-controlled environments with all team members operating under binding NDAs. During the translation of e-learning modules, we utilize end-to-end encryption, role-based access controls, and secure file transfer protocols (SFTP) to ensure confidentiality. All proprietary materials — including scripts, visuals, assessments, and interactive content — are protected with strict version control and managed under well-documented, auditable workflows.
We will reply within 24 hours during the business week
We will reply within 24 hours during the business week