Bespoke e-learning localization services

We deliver comprehensive e-learning translation and localization services achieving the pinnacle of accuracy.

it's one of our aweseome partners
it's one of our aweseome partners
it's one of our aweseome partners
it's one of our aweseome partners
it's one of our aweseome partners
it's one of our aweseome partners

Enhancing global reach with content localization for e-learning courses

01.
Multilingual scaling
Our e-learning translation company performs full-scale localization for e-learning content in multiple languages and language conventions, recreating videos, ILOs, graphics, and reading materials.
02.
Unprecedented time to market
By effectively streamlining the work of our linguistic and development teams and leveraging AI technologies, we can greatly accelerate the launch of global e-learning products.
03.
Ready with warranty
You don’t need to know the target language. Get a customer-ready level of output with no need for extra reviews or QA checks, backed by a comprehensive warranty on our e-learning localization services.

Our process

Creating glossaries and establishing style sheets

We involve Subject Matter Experts and professional linguists to establish relevant glossaries and style sheets for future content outputs needed for translation of e-learning modules.

Media asset template preparation

Based on existing media, our e-learning content localization company thoroughly prepares templates, which are then used to produce localized videos, graphics, texts, and interactive learning objects (ILOs). This way, all materials are consistent, making production faster and ensuring top-quality content for every language and region. With our e-learning translation services, these templates become the foundation for scalable content, so organizations can deliver global training initiatives.

Content localization

We perform the initial technical translation of materials. This stage is followed by linguist reviews and QA checks to ensure accuracy and precision. As part of our e-learning localization services, we also expertly rebuild media assets, incorporating the required technical elearning translations for graphics, slides, and video assets. Once all components have been prepared, we reassemble them into final media assets. To guarantee the highest quality, a final QA review is conducted before delivering the finished product, ensuring reliable content localization solutions for every project.

Output evaluation

Our tech-savvy team evaluates output linguistic levels using the DQEP process. It allows us to precisely guarantee the quality of the output and understand how the ready content will fit within the context of a culture-specific environment. Every element of the course is fine-tuned through our e-learning content localization process to ensure every asset resonates with global learners and delivers the right learning experience.

 

Packaging & delivery

The ready e-learning content is formatted to comply with SCORM standards. Our content localisation services include packaging the content in a way that allows it to be easily integrated and used in various Learning Management Systems (LMS) or e-learning platforms.

 

Project management and team

Our e-learning localization company provides robust translation & localization services with dedicated Delivery and Project Managers overseeing the creation, testing, and delivery of the ready product. Our clients get a dashboard with clear timelines, weekly updates, and risk management, ensuring they have a complete understanding of the project’s progress.

 
Project managers
Head of Linguistic Department
Translators
Editors
SMEs
Graphic designers
ILO developers
Motion Designers
Video editors
QA specialists
Leveraging AI for effective localization
Blue Carrot is an avid advocate of the use of generative AI to enhance e-learning content adaptation and end-to-end localization, making it more efficient and engaging. Our team can transform traditional videos into synthetic ones, adapting avatars, graphics, and voiceovers for each target language. This approach enables continiuous updates to courses, even long after their initial completion.

Let’s localize an
e-learning course? Our team has experience working with various project complexities and sizes anywhere from few videos to producing 40+ courses (10 000+ video minutes and 6 000 interactive pages) within ~3 months

Case studies

Everyone in the company stands out for their professionalism, creativity, willingness to troubleshoot, and communication. We couldn't hope for a better collaboration partner.
Amaya Cervino
University of Southern California
We got the 5-star product that we expected. Blue Carrot is a reliable vendor and I would highly recommend them for creating online courses.
Anna Tsytsak
GBH Programme Assistant at UNFPA
Quality, on-point-delivery and a very personal customer service made this project very smooth. Blue Carrots capabilities to scale up the whole process is truly great.
Max Hemmo
Executive Producer at LerNetz AG
The team at Blue Carrot is very responsive to suggestions, but also takes creative initiative in order to get the job done without a lot of guidance.
Daniel G.
CEO and Creative Director at Digital Learning Studio

FAQ

How long does it take to localize e-learning content?

The duration of e-learning content localization may vary based on factors such as content complexity, volume, number of target languages, and team size. Depending on these variables, the process can take anywhere from a few weeks to several months. As an e-learning translation company, we work closely with partners to provide accurate timelines and guidance tailored to each project based on the initial requirements. 

How does the e-learning content localization process work?

At Blue Carrot, our specialists precisely reconstruct source-language content into multiple languages, applying cultural adaptation where necessary to preserve the original meaning. As trusted elearning translation providers, we back this process with rigorous QA testing, so your content is learner-ready and compliant with international e-learning standards: delivered efficiently without the need for extra reviews.

How do you handle version control across multiple language updates?

For the translation of e-learning modules, we use a centralized version-control system to manage all course assets, including scripts, media files, and instructional materials, across all languages. By tracking each localized branch alongside the source master, any update automatically triggers a structured workflow. Our instructional design and production teams collaborate closely throughout the process, applying best practices as localization services providers to keep every language version aligned and consistent.

How do you manage localization for multimedia-rich modules (animations, voiceovers, interactive elements)?

We specialize in e-learning localization development, delivering full-scale adaptations of courses in multiple languages and regional conventions. We begin by setting up centralized templates and version-controlled files, so that any updates to the original content are automatically reflected in all localized versions. By streamlining the collaboration between our linguistic and development teams, we handle e-learning translations and recreate videos, interactive learning objects (ILOs), graphics, and reading materials. 

Can you work directly within our authoring tool?

Absolutely! As your go-to e-learning translation company, we work with multiple authoring tools—whether it’s Articulate Storyline, Adobe Captivate, or something else. We are able to use your account or our own. Additionally, we can support with LMS uploading and testing.

How do you manage and protect sensitive or proprietary training content during localization?

We apply rigorous security standards throughout the e-learning localization development process. Sensitive content is handled in secure, access-controlled environments with all team members operating under binding NDAs. During the translation of e-learning modules, we utilize end-to-end encryption, role-based access controls, and secure file transfer protocols (SFTP) to ensure confidentiality. All proprietary materials — including scripts, visuals, assessments, and interactive content — are protected with strict version control and managed under well-documented, auditable workflows.

Let’s talk
about your
project

Book a call
(Name missed)
(Email missed)
(Wrong Email format)
(Description missed)

By submitting this form you agree that you are familiarized with our Privacy Policy and accept that your personal data will be processed in accordance with such policies.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Book a call